• DIGITAL

  • DIGITAL

  • DIGITAL

Sites web et E-learning

En localisant le contenu de votre site web – qu’il s’agisse des pages institutionnelles, du site d’un pays, de votre offre de produits, de services ou d’un portail – notre rôle est de transmettre une expérience et une image de votre marque fidèles, cohérentes et adaptées à chaque pays. Nos linguistes et nos experts techniques vous aideront à en adapter le design, le contenu et les messages pour qu’ils soient ciblés, adaptés et percutants.

Voici sept facteurs clés de différenciation de notre prestation qui vous aideront à localiser votre site web plus efficacement :

  1. Nous effectuons au préalable une analyse des contenus et des éléments à traduire.
  2. En conséquence, les éléments de back office tels que les formats de devises, dates, adresses, les métadonnées, les descriptions de pages, questionnaires et témoignages sont correctement recensés et traduits.
  3. Votre terminologie est consolidée, validée et partagée en ligne et en temps réel avec l’ensemble de vos contributeurs.
  4. Nos outils d’aide à la traduction (CAT) prennent en charge l’ensemble des fichiers au format HTML, XML, XHTML, etc., permettant ainsi une bonne réintégration et un affichage correct des contenus traduits.
  5. Les équipes de Word Class réintègrent les pages localisées dans votre plateforme CMS, qu’elle soit propriétaire ou open source : Drupal, eZ Publish, Joomla, Magento, PrestaShop, TYPO3, WordPress, etc.
  6. Nos équipes de Publication Assistée par Ordinateur (PAO) et de localisation prennent en charge l’ensemble des contenus à traduire : images, graphiques et médias audio et vidéo à doubler ou sous-titrer.
  7. Nous réalisons un contrôle linguistique et fonctionnel du site localisé sur un serveur de test en y intégrant les modifications et mises à jour éventuelles.

E-Learning

Nos solutions pour la localisation de formations en ligne produisent des contenus localement adaptés, prêts pour l’hébergement. Cette compétence est fondamentale car elle aide nos clients à respecter le planning prévu pour le déploiement multilingue de leur programme de formation. Word Class traduit des cours de formation en ligne dans une grande variété de thématiques (transformation digitale, éthique et conformité, rétention des talents, leadership, efficacité commerciale, formations certifiées, etc.) de secteurs d’activité et de combinaisons linguistiques.

Au démarrage du projet, Word Class analyse vos contenus et vérifie que tous les graphiques et fichiers audio du programme sont éditables, culturellement adaptés et permettent un coefficient de foisonnement suffisant des textes à traduire. Nous nous assurons également de l’exactitude et de la cohérence des contenus dans la langue source, condition indispensable à la préparation de contenus bien conçus et bien traduits.

Des contenus de formation précis et rigoureusement préparés améliorent significativement l’acquisition des connaissances. Par conséquent, pour préparer le travail de contrôle et de validation des contenus traduits, nos équipes collaborent avec vos relecteurs pour consolider et partager une terminologie multilingue validée et accessible en ligne.

Nos outils d’aide à la traduction (CAT) permettent d’isoler le texte traduisible du code dans les fichiers web (HTML, XML, XHTML, etc.). Une fois traduits, vos contenus de formation, questionnaires, tests en ligne localisés s’afficheront ainsi correctement dans votre plateforme d’apprentissage en ligne (LMS). Une fois la localisation des fichiers web, des scripts et des éléments multimédia terminée, nous transmettons ces éléments à vos relecteurs pour en obtenir la validation. Une fois validés, les supports de formation multilingues sont progressivement réintégrés dans la plateforme où nos équipes effectuent un dernier contrôle linguistique et fonctionnel en contexte.

Sous-titrage

Word Class se charge pour vous des prestations de repérage, d'écriture, de simulation et d’incrustation des scripts dans les vidéos grâce à une plateforme technique conçue pour incruster les sous-titres dans tous les formats et pour tous les standards, notamment pour une exploitation sur le web. Une attention particulière est portée à la qualité de la traduction mais également au confort de lecture du spectateur.

Doublage

Word Class vous propose une équipe de traducteurs expérimentés et des voix spécialisées dans le commentaire ou la voice-over. Le choix des artistes est réalisé par une direction artistique de qualité, depuis le casting jusqu'à la direction des comédiens en studio. Nous vous proposons ainsi de sélectionner la voix que vous préférez parmi plusieurs échantillons de voix homme/femme dans toutes les langues.